Слова Владимира Путина про "европейских подсвинков" перевели на английский язык как "swine underlings", следует из информации на сайте Кремля.
Такой вариант используется в англоязычной версии стенограммы с выступления президента на расширенной коллегии Минобороны 17 декабря. Тогда глава государства впервые применил этот термин. Позднее такой же перевод был сделан в стенограмме речи Путина на "итогах года".
Ранее сообщалось, что иностранные журналисты столкнулись с трудностями перевода на английский язык слова "подсвинки". В частности, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген заявил, что хоть и использовал его в своих прямых включениях, он до сих пор не знает, что именно оно значит.
Владимир Путин использовал термин "европейские подсвинки" в отношении лиц, которые, по его словам, включились в работу прежней администрации США, надеясь поживиться на развале России.
