Постпред России при ООН Василий Небензя посоветовал своему украинскому коллеге Андрею Мельнику сверяться с первоисточником, когда тот использует русские поговорки.

Мельник в ходе ряда заседаний СБ ООН обращался к крылатым выражениям и поговоркам на русском. В декабре, например, он процитировал фразу из фильма "Место встречи изменить нельзя" про "дырку от бублика". При переводе на английский "бублик" превратился в "бейгл".

"Дам один бесплатный совет: когда пользуетесь русскими поговорками, учите слова из первоисточника, а то не всегда цитаты из русского фольклора получаются точными", – сказал Небензя в ходе заседания Совбеза ООН по Украине.

Добавить комментарий

Постпред России при ООН Василий Небензя посоветовал своему украинскому коллеге Андрею Мельнику сверяться с первоисточником, когда тот использует русские поговорки.

Мельник в ходе ряда заседаний СБ ООН обращался к крылатым выражениям и поговоркам на русском. В декабре, например, он процитировал фразу из фильма "Место встречи изменить нельзя" про "дырку от бублика". При переводе на английский "бублик" превратился в "бейгл".

"Дам один бесплатный совет: когда пользуетесь русскими поговорками, учите слова из первоисточника, а то не всегда цитаты из русского фольклора получаются точными", – сказал Небензя в ходе заседания Совбеза ООН по Украине.

Добавить комментарий